|
Bab
el-Oued,
by Merzak Allouache, translated by Angela M. Brewer. 133 pages. Boulder,
CO: Lynne Rienner Publishers, 1998. $ 13.95 (Paper) ISBN
0-89410-860-3
This
novel is not simply the story of the Bab el-Oued district, but also the
story of contemporary postcolonial Algeria. It provides a penetrating
glimpse into its socio-political situation, showing Algeria’s descent
into mayhem and violence. The plot starts with one of the central
characters, Boualem, who, after a long night at work, fumes at the
deafening Friday sermon broadcast on loudspeakers throughout the Bab al-Oued
district that prevents him from falling asleep. Furious, he takes down
the loudspeaker, thereby challenging the Muslim brothers. Said, the head
of the militant group, is to find the culprit. When eventually the
investigation results point to Boualem, who has been dating Said’s
sister Amina, his anger boils over. He confronts his childhood friend in
a fury, and even considers killing him.
Said, with his harsh and brutal character, represents the dark force in
the novel. He bullies even his own mother and sister. He has no sincere
respect for the Imam, the spiritual leader of the district, although he
himself pretends to be religious. In fact, his deep frustration with the
regime which offered him no significant education, no employment, and no
dignity leads him to violence. Said joins demonstrators in destroying
cars, invading banks and shops, and affronting policemen, an act which
leads him to prison and transforms him into a hero. Once he leaves
prison, he attracts a number of people whose lives are characterized by
disappointment and failure. These include characters like Messaoud,
whose French passport has been confiscated and who has been kicked out
of France after he was caught in a drug deal. Another similar case is
Rashid, whose failure in Algeria pushes him to go to Afghanistan to
participate in the holy war against the Russians, but who returns home
only with fabricated stories about his unparalleled bravery.
Said, however, is not more blameworthy then
the truly pious Imam who continues to preach tolerance, cleanliness, and
peace, yet through his lack of understanding of the situation never
gives practical solutions to any of the neighborhood's problems, and
even increases the tension with his enflamed speeches. Nor is he more
culpable than Hassan the baker, who, despite his deep disappointment
with the political situation in the country, never acts or makes the
leaders of the country politically responsible. Even the kind and
affectionate Boualem deserts the beloved and innocent Amina, his loving
sister, and his young brother and goes to Europe.
The profound gap between people’s ideals and their reality drives them
to inhabit a world of fantasy. Women who suffer poverty and oppression
and are overburdened with housework find satisfaction in cheap love
stories and soap operas available through the growing satellite
technology. Rashid sublimates his love to Amina whom he fantasizes
about, but cannot bring himself to approach. Those who are not satisfied
with fantasies pursue illicit pleasure. The best example of this is
Aicha, who is bold enough to flirt with her younger male neighbor,
enjoys sex with her friend Lynda, and smokes cigarettes while at the
same time adopting increasingly conservative religious clothing by
wearing a darker hijab.
Bab el-Oued tells the story of the impact of poverty, unemployment,
overpopulation, corruption, value crisis, and disillusionment on the
individual. Algeria's national and cultural problems are translated in
this novel into the daily feelings and concerns of its complex
characters. By displaying and evoking intense emotional response, Bab
el-Oued depicts these socio-political tensions, a balance that the
translator successfully maintains in her English interpretation from the
original French version.
Sarra
Tlili
University of Pennsylvania
How
to Read Egyptian Hieroglyphs: A Step-by-Step Guide to Teach Yourself,
by Mark Collier and Bill Manley, illustrated by Richard Parkinson. 179
pages, 200 b/w illustrations. Berkeley: University of California Press,
1998. $18.95 (Paper on board) ISBN
0-520-21597-4
The
pictorial nature of ancient Egyptian hieroglyphs often intrigues
visitors to a museum. Their great age fascinates, while the very
concreteness and clarity of the little pictures suggest that they should
be easy to interpret, if one knows the system. Unfortunately, these
pictures are not entirely symbolic, but reproduce the sounds of a
language, complete with tedious sequences of verbal inflections, several
different types of pronouns, and peculiarities such as adjectives formed
from prepositions. The trick for a ‘teach yourself’ book is thus to
present enough of the grammar to read simple inscriptions without an
overwhelming quantity of detail.
In most books of this sort, a simple outline of the grammar is presented
first, along with varying amounts of history and context, and then
various real or made-up texts that the student should be able to read,
with some assistance with vocabulary and grammar. How
to Read Egyptian Hieroglyphs takes a slightly different approach.
There is no discussion of the history of decipherment, the historical
development of the Egyptian language, or the relationship of Egyptian
to other Afro-Asiatic languages; it instead dives right into real
Egyptian texts. And it introduces far more of the grammar than other
such books, including participles and relative forms.
The main aim of the book is to teach the student to read mortuary stelas
of the Middle Kingdom—slabs of stone with memorial inscriptions dating
to about 2000 to 1700 BCE—and
the captions to scenes shown in Middle Kingdom tombs. The stelas include
mortuary formulas, numerical dates (relative to the accession of a
king), and brief biographical narratives, and hence introduce a range of
different types of writing, including those most often encountered in a
museum. Most of the texts used are from the British Museum or from the
Middle Kingdom tombs at Meir, in Middle Egypt. There is no treatment of
the inscriptions on Egyptian temples (with the exception of the Abydos
king list), which makes the book considerably more valuable for museum
visitors than for tourists.
The
grammar is presented as the texts require it. The presentation is simple
and clear, using English rather than Latin or Arabic terminology. The
nominal sdm.f and sdm.n.f. of the ‘standard theory’ are avoided; but
given the material, this omission does not greatly affect the
understanding of the texts. There are reference tables at the end of the
book including an extensive sign list (similarly organized but very
differently numbered than the standard list), tables of forms, and an
Egyptian-English vocabulary, as well as answers to the exercises,
suggested readings, and an index.
The
texts are presented either in clear black-and-white photographs or in
elegant and facsimile line drawings. (However, the inexperienced reader
may find the detailed outlining of the breaks a bit confusing—it might
have been better just to leave out the missing parts.) A gray shading is
used to indicate the parts of a stela that are too difficult to be read,
which allows the authors to use relatively advanced texts, and at the
same time to give beginners a sense of their limitations. Examples are
often repeated to illustrate points in later sections. (I was troubled,
however, by one case in which a scene has been edited by the authors in
its first occurrence to make it simpler. Despite the fact that an
accurate copy is given later, editing a facsimile seems to me
problematic.)
Overall, How to Read Egyptian
Hieroglyphs gives more information than most grammars for amateurs,
but considerably less than a scholarly grammar. In addition to
self-instruction, it might be useful in university course, to give
students a quick competence in reading the most common monumental
inscriptions before they face the complexities of stories and
narratives. It is certainly well priced for either audience.
Ann
Macy Roth
Howard University
Narratives
of Islamic Origins: The Beginnings of Islamic Historical Writing,
by Fred M. Donner. (Studies in Late Antiquity and Early Islam 14) 360
pages, appendices, bibliography, index. Princeton, NJ: The Darwin Press,
1998. $29.95
(Paper) ISBN
0-87850-127-4
Those
who have followed the debate about the authenticity of primal Islamic
texts and the appearance of an Islamic historical consciousness are
inured to blunt assertion, tortured argument, selective citation of
evidence, and tendentious exposition. For them, Donner’s contribution
to the debate will come as a breath of fresh air. Whether or not readers
agree with his positions, they will welcome the clarity with which they
are presented.
Donner describes the evolution of thinking about early Islamic sources,
showing how the original descriptive approach accepting early narratives
at face value gave way to a ‘source-critical approach’ gleaning
kernels of historical fact from a mass of contradictory and misleading
material. This position, in turn, evolved the ‘skeptical approach,’
flourishing since the mid-1970s in the writings of Wansbrough, Crone,
Cook, and others. Like the tradition‑critics, the skeptics accept
that the traditions about Islamic origins are products of long and
partly oral evolution, but unlike the tradition‑critics they deny
that there is any recoverable kernel of historical fact that might tell
us what actually happened. Rather, whatever historical fact the
traditions may once have contained has either been redacted out of
existence, or is so buried in later accretions as to be impossible to
isolate. In the words of the most articulate of the skeptical writers,
Patricia Crone, “[w]hether one approaches Islamic historiography from
the angle of the religious or the tribal tradition, its overall
character thus remains the same: the bulk of it is debris of an
obliterated past” (p. 20).
Donner’s objective is to critique this skeptical approach and offer an
alternative reading of early sources explaining their peculiarities and
indicating how historians can work with them to construct a narrative of
early Islamic history. His argument has two parts. Part I investigates
problems raised by the Qur’an and hadith.
Part II identifies and explains themes in early narratives, discusses
their formal and structural characteristics, and proposes a four-stage
chronology of historiographical evolution beginning with a
‘Pre-Historicist Phase’ and ending with ‘The Late Literate
Phase’ (“Classical Islamic Historiography”).
Though not immune to the skeptic critique, I want to know something
about Islam’s first century beyond simply rejecting the sources and
guessing what might have transpired. Many of Donner’s arguments appeal
to me not only as lucid and reasonable, but also as probable, maybe even
right. My primary reservations derive from his tendency to reify the
early Islamic community and attribute to it one particular point of view
while common sense suggests that there must have been considerable
differences in knowledge and outlook. Though this book will not be the
last word in the debate, it deserves to become the first that teachers
introduce to students. Compared with most earlier works in the field,
its clarity and good sense are so apparent, and the leaps of faith or
imagination it demands of the reader so modest, that even readers of
skeptic persuasion should find it useful in presenting the issues.
Richard
W. Bulliet
Columbia
University
The
Myth of Creation: A Puppet Show in Three Acts,
by Sadiq Hidayat. Translated from Persian by M. R. Ghanoonparvar. 56
pages, notes. Costa Mesa, CA: Mazda publishers, 1998. $19.99 (Cloth) ISBN
1-56859-066-0
Without
any doubt, The Blind Owl (Buf-i
Kur) is the apogee of Sadiq Hidayat’s work. To reach this summit,
however, he had to climb many smaller peaks and try many different
paths. The Myth of Creation: A
Puppet Show in Three Acts (Afsanah-i afarinish: khaymah shab bazi
dar sih pardah) is one of these paths. As the translator, M. R.
Ghanoonparvar, suggests (for different reasons, including their
sarcastic and anti-religion/anti-Islamic tone and content), this and
other works of Hidayat such as The
Islamic Mission to the Western Lands (Karvan-i Islam: Al-Bi'sa al-Islamiyah
ila al-bilad al-Ifranjiyah) have not received enough attention. This in
part explains why The Myth of
Creation, written in 1930 and published in 1946, had to wait more
than fifty years to be translated into English. Such treatment has not
only led to the ignoring of some aspects of Hidayat’s literary legacy
but has also undermined studies, which focused on the examination of
Hidayat’s preparatory process in writing
The Blind Owl.
In The Myth of
Creation, Hidayat, like many other writers, gives in to the
temptation of placing himself beyond the Ultimate Limit in order to
express his ideological/existentialist preoccupations from that vantage
point. In a setting reminiscent of a stereotypical description of a
sultan's court, he places his characters—God, Archangels (including
Gabriel and Satan), and a few secondary figures and animals—and then
mocks and satirizes the whole process of Creation, especially that of
Adam and Eve. Many of these issues which are brought to the surface
through a sarcastic, biting, at times angry tone, attain their finalized
form in The Blind Owl.
More important than the content value of these issues is
the literariness of their
expressions, which is represented mainly through different linguistic
layers and modes of speech. From a stylistic point of view, The
Myth of Creation represents a stage in Hidayat’s literary
production when he probed various linguistic textures and experimented
with narrative devices. This short play is full of tensions between
these different modes and textures—from ironic and sarcastic, to
analytical and philosophical—so much so that at times one wonders
whether the desire to juxtapose these textures is responsible for the
seemingly incompatible elements in the play, or whether it is the nature
of the author’s strategies which has compelled him to create such an
ensemble. Whatever the case, it is clear that it takes a very
experienced translator to convey these layers and textures with their
multiple nuances from Persian into English. Drawing on his knowledge of
the two languages and his background in both Persian and English
literatures as well as on his experience in translating other works of
Persian literature into English—including Simin Danishvar’s Savushun—Ghanoonparvar
has succeeded. One of the examples which demonstrates the translator’s
effort to remain as close as possible to the original is the rendition
of the names of the play’s Dramatis Personae. Describing the heavenly
court, Hidayat names his characters in a rather peculiar manner: God is
called Khaleqov, the angel of death is Mulla Ezra'il, Gabriel is
Jebra'il pasha,¼and
Satan is Monsieur Shaytan. As Ghanoonparvar has noted, each one of these
affixes or titles denotes certain qualities. ‘Ov’ is of course a
Russian suffix, Mulla is an Islamic title, Pasha is a Turkish honorific,
and so forth. Reading the text, one constantly pauses to inquire the
manifold significances of these affixes and titles. Realizing the
shortcomings of a reductionist translation, the translator stays as
close to the original as possible. In the case of the characters’
names he uses and at times creates words such as Creatov for Khaleqov,
Mulla Azrael for Mulla Ezra'il, Gabriel-pasha for Jebra'il-pasha,
Seraph-beyg for Esrafil-beyg, Papa Adam for Baba Adam, Mama Eve for Mama
Havva, and so forth. This approach has been maintained quite
consistently throughout the translation, and, indeed, the voice of Sadiq
Hidayat shines through the English text.
Mehdi
Khorrami
New York University
The
Seventh Door and Other Stories,
by Intizar Husain. Edited and with an introduction by Muhammad Umar
Memon. 235 pages, introduction, glossary, notes on the translators.
Boulder, CO: Lynne Rienner Publishers, 1998. $45.00 (Cloth) ISBN
0-89410-821-2
The
fifteen stories in this fine collection have appeared before.
Yet these new, substantially revised versions fulfill an expectation I
expressed in 1996, namely that I awaited “with eagerness and
anticipation further collections by Memon (and company)”The poetics of Intizar Husain’s (b. 1925) writing and the
background in which his writing developed are analyzed in engaging and
informed detail by Memon in a fifty-four‑page introduction, in
particular the rise of the Progressive Writers' Circle. Husain’s
disaffection with the Progressives led to a break with them, especially
with regard to their attitude vis à vis Partition. Memon shows how
Husain, finding their literary treatment lacking in depth and art,
adopted instead “an unrestrained belief in the radical autonomy of
literature, in a poetics of fiction disengaged from extrinsic criteria
and pointed, inexorably, to what is inherent in the work itself” (p.
5).
One of Memon’s aims in the introduction is to counter the unfair
criticism of Husain’s introspection by G. Narang, V. Akhtar, S. Mir,
and others. He does so by frequently quoting Husain himself in long,
revealing passages. He also provides a lengthy rejoinder (eighteen
pages) to M. Salimur Rahman’s and A. Sajjad’s critiques of
Husain’s 1979 novel, Basti
[Town].
Although he approves of Javaid Qazi’s tripartite division of
Husain’s work (the 1950s' emphasis on social, cultural and religious
symbols; the 1960s on animal imagery and metaphor; the 1970s on
concepts and identity), Memon also provides his own taxonomy: 1)
initially successful but then failed reclamation of memory, leading to
2) moral perversion and fall, resulting in 3) extinction of all creative
principles in life (p. 18). Given this periodized analysis, it would
have been beneficial indeed had the stories, ranging from 1952 to 1981
(not 1947 to 1971 [p. 235]), been anthologized in chronological order.
On the other hand, Memon does provide bibliographic information on the
Urdu originals.
It is of course impossible to do justice to Husain, author of over 125
short stories, in a collection that presents (only) 15 of them. But as
with all of Memon’s undertakings, the selection is excellent and the
translations of a uniformly high standard. Memon himself translates five
stories and co-translates two others. Given my own space constraints, I
might single out “A Stranded Railroad Car” (1973). This story
consists of two alternating narratives: one character’s recollection
of a train journey, especially the “disquietingly lovely face” and
“warm fleshy body” (p. 82) of a fellow traveler, and another
character’s story of a mysteriously stranded railroad car. These are
adroitly juxtaposed and together barely conceal the real story, that of
a Pakistan distracted and disoriented.
Memon’s imprint on Urdu and Pakistani letters–he is a gifted writer
in his own right, is editor of the Annual
of Urdu Studies, and had a hand in introducing Muneeza Shamsie to
Pakistani writing in North America–is
easily rivalled by the quality and quantity of his English language
translations and anthologies. Lynne Rienner Publishers is to be
congratulated for associating itself with Memon’s project of bringing
Urdu literature to a wide, and grateful, public.
Shawkat
M. Toorawa
Cornell University
Modern
Arabic Drama: An Anthology,
edited by Salma Khadra Jayyusi and Roger Allen. 416 pages. Bloomington
and Indianapolis, IN: Indiana University Press, 1995. $20.50 (Paper) ISBN
0-253-20973-0.
The
first of its kind, Modern Arabic
Drama comprises twelve contemporary Arab plays translated into
English. The selection aspires to be as representative of the Arab World
as possible. As expected, Arab countries fairly initiated into the genre
of drama receive a corresponding share: Egypt has four plays, Syria
three, and the five remaining plays come from five different Arab
countries: Iraq, Tunisia, Lebanon, Kuwait, and Palestine. Arab
playwrights are similarly represented: Salah ‘Abd Al-Sabur, Alfred
Farag, ‘Ali Salim, and Mahmud Diyab from Egypt; Walid Ikhlasi, Mamduh
‘Udwan, and the late Sa’dallah Wannus from Syria; ‘Isam Mahfuz
from Lebanon; Yusuf Al-‘Ani from Iraq; ‘Abd Al-‘Aziz Al-Surayyi’
from Kuwait; and ‘Izz Al-Din Al-Madani from Tunisia. Among these
selections the Palestinian play has no author, being attributed to the
now disbanded company “The Balalin Company of Jerusalem.”
The
selection is further complemented by a panoramic introduction in which
Mohammed M. Badawi brings together a balanced historical survey of the
genre in the Arab world, and a fair and informative synopsis of each
particular play. In his introduction, Badawi addresses thematic issues
as well as the dramatic techniques employed in each play. Each play is
introduced by a brief overview and a historical statement describing its
performance and production. The important notes on authors, translators,
and editors–at the end of the anthology–provide valuable
biographical data and relevant information. Translators in particular
seem to have been carefully chosen; well-versed in both Arabic and
English, they include famous literary scholars, poets, and playwrights.
Each text, moreover, has undergone the process of translation twice: the
first by a translator who knows the two languages, and then a native
speaker of English whose function is to make it idiomatic.
This
commendable effort to bring the translation into an impossible state of
perfection suffers a few real shortcomings: the absence of the original
Arabic text; the absence of other, certainly more important, Arab plays
and playwrights (the choice follows no visible criteria of selection),
and the sparseness of annotations. The translations, though perfect in
their English idiom, add another limitation: often the original tone and
aura (both important to marking the locale of each play) seem to be lost
owing to the very effort of serving better the English tongue. If one
trusts the wisdom of the editors’ choices, the quality of most of the
plays in this anthology only confirm the common knowledge that drama is
a ‘new genre’ in Arabic Literature.
Though
some of these limitations are serious, they by no means diminish the
value of the volume to English-speaking readers interested in modern
Arabic drama and literature. The volume is indeed a timely addition to
the world library in this age of globalization.
Miajan
H. Al-Ruwaili
King Saud University, Riyadh
Welcoming
Fighania Imitation and Poetic Individuality in the Safavid-Mughal
Ghazal, by Paul
E. Losensky (Biblioteca Iranica Literature Series No. 5) 393
pages, bibliography, appendix, index. Costa Mesa, CA: Mazda
Publishers, 1998. (Cloth) ISBN
1-56859-070-9
It
would seem a thankless task—the full-length analysis of a Persian poet
from outside the small pantheon of famous names. We can all think of
single‑author studies unread in dusty archives, waiting for the
next specialist to happen by. Welcoming
Fighani manages to make the study of the relatively obscure Baba
Fighani (d. 925/1519) a book which all students of the ghazal
in Persian or Turkish will want to read, not to mention our colleagues
in European literature. Fighani becomes an occasion to assess a period
when aesthetic tastes undergo change, and to demonstrate how literary
change occurs.
If it were
only for his observant commentaries on individual poems, this would be
an extraordinary, ground‑breaking book. But, like a poet pursuing luzum
ma la yalzam, Losensky focuses on two and three poems at a time,
sometimes more, tracing the negative shapes between them and answering
one of the questions that New Criticism found so vexing—how to cross
beyond the walls of the individual text and keep sensitivity to form
intact. The ‘welcoming’ of the title is a translation of istaqbal,
not only ‘welcoming’ in the ceremonial or social sense, but also the
term for writing a poem in the same rhyme and meter as a predecessor’s
poem, the practice also called javab-gu'i
or nazira-gu'i.
Fighani’s responses to Amir Khosrow or Jami, or responses to
Fighani by `Urfî, Sa'ib or Naziri, make audible relationships
between poetic idiolect of individual poets, dialogues on taste and
their values. The complexity of those dialogues, their glimpse into the
mechanisms of the ghazal,
takes us way beyond the state-of-the-art theory for English literature,
which Losensky knows from the vista of endless competition popularized
in Harold Bloom’s Anxiety of
Influence.
A painstaking and exacting study of the biographies of Fighani with
their conflicting accounts (was there a journey to Herat where he was
rejected by poets of the old school? was there a debate with a learned
man about the merits of wine?) sidesteps the usual complaints about
their inaccuracy, stepping back a pace to show what those inventive
accounts tell us, accurately, about the shifting tastes of each
historian: “with its conflicting versions of Fighani, this discourse
enabled an on-going negotiation of the meaning of his literary legacy”
(p. 43). Losensky’s readings of the poems, similarly, channel our
attention from one to another to show us a community of poets stretched
across generations. Attention to detail is a necessary but not
sufficient condition for a sensitive study of literature, but when the
details mesh with the overall schema so powerfully it is gratifying to
read. There are footnotes which come across as perfect miniature essays.
Many are funny. His defense of the importance of playfulness in
literature, in a centrally located discussion of Ahli of Shiraz, has the
force of a manifesto.
This engaging and generous book is a real
antidote to the Western notion of anxiety of influence. We can hope that
Harold Bloom will read it.
Michael
Beard
University
of North Dakota
Homoeroticism
in Classical Arabic Literature,
edited by J. W. Wright & Everett K. Rowson. 239 pages, index. New
York: Columbia University Press, 1997. $18.50 (Paper) ISBN
0-231-10507‑X
This
is the first philological study of the poetics of homoeroticism in
Arabic literature to appear in English. Taking as their texts poems,
prose narratives, dreambooks and plays, the authors argue for a revision
in the ways homoerotic literature has been read either as emblematic,
namely as a symptom of an over‑sexualized society, or as
metaphorical.
Situating
these literary productions with others whose unacceptable themes and
motifs, such as wine drinking, are usually, and perhaps erroneously,
translated into acceptable expressions of something else (for example
mystical experience) some of the authors question the automatic coding
of male-male love imagery as heterosexual or divine love. What they
reveal is that when male writers and poets addressed themselves to men,
they might indeed be articulating a homosexual passion, in addition to
whatever else they were saying. For example, James Monroe demonstrates
how homoeroticism in Andalusian poetry created satire against
individuals and represented acts of “rebellion against established
authority” (p. 125), even as it articulated an acceptable desire and
an unacceptable act. When viewed through such a polysemic optic, J. W.
Wright suggests that “homoerotic satirical works written by medieval
Arabic scriptors represent a metonymical complex of beliefs and
reactions ‘to
create satirical chaos’ (and)
to confine the polity within its own claims of religious devotion”
(pp. 3, 16, 17).
Suzanne Stetkeyvich shows one way that canonical writers
could get away with expressing desire for forbidden sex objects and
associated behaviors in her analysis of The
Epistle of Forgiveness by the eleventh-century Syrian poet and
litterateur Abu al-`Ala' al-Ma`arri. She shows how blurring the
boundaries between this world and the hereafter served to legitimize the
illegitimate. But was homosexuality forbidden in the medieval
Arab‑Islamic world? No, these essays reveal that what was
forbidden was not the sexual identity but the act—sodomy. It was not
until the late nineteenth century that homosexuality became constructed
as an outlaw identity. Steven Oberhelman’s essay on gender, ideology
and power in Greek and Arabic dream manuals demonstrates that those who
had adhered “to social constructs of gender and hierarchies of
status” (p. 57) and had been able to do what they liked now had to
beware of the identitarian meanings attached to sexual acts. Sexual
orientation became liable to disciplining and punishment.
This volume does not deal with women’s eroticism. Except for a few
passing references to lesbianism, the essays focus on male homoerotic
desire and behavior and the paramount importance of phallic penetration
and who does it to whom. Oberhelman rightly points out that “the
concentration on the phallus and on the experiences of the active male
sexual partner is nothing more than patriarchy in new clothing” (p.
55). Most of the essays avoid the problem by focusing less on the
behavior itself and whether or not it is allowed than on how power is
gained or lost through specific sexual acts.
Homoeroticism in Classical Arabic Literature is a book for the
specialist in classical Arabic literature and also for the general
reader. The specialist will appreciate the erudition of these scholars
and their deep engagement with the classical Arabic critical and
literary traditions. The general reader will be engaged by the
possibility of reading these works at their face value without need of
interpretive guideposts into the mysteries of Sufi discourse. These
essays confirm what queer theorists have long been arguing: critical
theory is incomplete without due attention to sexuality.
miriam cooke
Duke University
|