Hebrew
Literature and the Zionist Narrative
The happy timing of my lecture has
facilitated the choice of my topic, “Hebrew Literature and the Zionist
Narrative.” We are now in the midst of a
yearlong commemoration of the Establishment of the State of Israel which was,
of course, the fruition of Zionist dreams and efforts. It is most fitting that we use this
opportunity to consider some aspects of this momentous feat in Jewish history,
a feat fraught with broad opportunities and daunting challenges since it
involves nothing less than the “return of the Jewish people to history.” One of the great cultural achievements of
this half-century of Jewish national sovereignty in the ancestral Jewish
homeland has been the amazing expansion of the Hebrew language and the
veritable explosion of significant creativity in Hebrew literature. This creativity would not have been possible
without the existence of a viable Hebrew-speaking society in
In Recovered Roots,[2] her
insightful study of “collective memory and the Israeli national tradition,”
Yael Zerubavel demonstrates how three historical events, the Battle of Tel Hai,
the Bar Kokhba Revolt, and the Fall of Masada, have been reshaped and used as
commemorative events within the formation of “the Zionist narrative.”[3] Increasingly, over the past decades, we have
become aware of the fact that modern national movements have recreated,
imagined, or reconstructed “narratives” of their past history in order to
buttress their present nationalist claims and aspirations. This is a well-attested and normal phenomenon
which I shall treat here without any specific valorization. It is a fact in the life of many peoples,
including the Jews. In this sense, then,
the “Zionist” narrative is the system of narratives, symbols, and attitudes
that the Zionist movement has generated, wittingly or unwittingly, in its
attempt to mobilize the Jewish population in both the Yishuv and the Diaspora
for actions leading to the creation of a sovereign Jewish state in the
ancestral homeland, Eretz Yisrael.
In her book, Zerubavel demonstrates how
modern Hebrew figured as a major feature in “the
Zionist reconstruction of the past,” a phrase which needs some elaboration
here. All authoritative historians of
Zionism agree that modern Zionism, a product of a variety of social and
political forces in
To this reconstruction of history we
should add at least one more feature of the Zionist narrative: the drive to
create a new Jew often called a “new Hebrew” to distinguish him from Galut
Jews. These new Jews would speak Hebrew
rather than Yiddish; would be capable of defending themselves and tilling the
soil; and would embody many of the enlightenment ideals such as a love of
beauty, of life, of moral virtues; and would be imbued with a devotion to a
vague national ideal. The new Hebrews
will settle the land in the third period, i.e. post-1881, of the Zionist
reconstruction of Jewish history described above.
Yael Zerubavel deftly presents this
historical reconstruction as the foundation of the Zionist narrative which she
describes and analyzes. While she refers
to individual literary works here and there and states that Hebrew literature
played a major role in the formation of the Zionist narrative, she really
treats literature only tangentially. She
is, after all, an anthropologist, not a literary historian. I would like to build on her work and supply
some interesting examples of literary works which, I will argue, contributed
significantly to the construction and texturing of the Zionist narrative as we
understand it today. I shall not attempt
to be exhaustive for to do so would require my offering a yearlong course on
the history of modern Hebrew literature. I will not restrict myself to works written
in
The logical point to begin our
considerations is not 1948, the establishment of the State of
For our concerns here, the novel itself
is less important than its reception. It
thrilled its audience with its portrayal of young love, of normal, joyous
people, and of scenes of
The average reader had to be a fairly
learned Jew with a traditional education and religious upbringing—as was the
novel’s author. Otherwise, he could not
possibly have understood the text. It
was clear that the locus of resplendent romantic ideals was biblical Zion,
implicitly opposed to the depressing, impoverished world of the European shtetl
where most of the readers lived, the epitome of Galut (Exile) with all its
emotional and ideational ramifications.
Mapu’s sources of inspiration have been well charted, but are
essentially irrelevant, for none of the works he emulated fused all the
elements that made ’Ahavat Tzion so captivating to generations of
readers. Some twenty editions have been
published and the novel was required reading in Hebrew High Schools both in
Israel and the Diaspora until the 1950’s.
An examination of the biographies of the many cultural figures in pre-Herzlean Zionism would clearly indicate
that one of the foundation texts of their intellectual world was Mapu’s ’Ahavat
Tzion.
It is no surprise that the book had
difficulties with the government censor who, inspired by pious Jews who did not
want to see it printed, delayed its publication for several years. The same is true for Mapu’s second novel, ‘Ayit
Tzavu‘a (The Hypocrite), published in the 1860’s, and his third
novel, Hoze Hezyonot, (The Fantasist)—on Shabbatai Zvi—of which
only a small portion survived the censor’s office in the same decade. Most of it was lost or destroyed there. I cite these publishing facts as the social
background to the triumph of ’Ahavat Tzion: the novel was launched in
very hostile seas. The second novel, ‘Ayit
Tzavu‘a, serves as a foil to ’Ahavat Tzion in that it portrays the
corruption of contemporary Jewish life in the Pale of Settlement and the clash
of generations in which hope for the future is squelched by the dead hand of
the past which lives on in the present.
The readers of these two novels learn to construct two opposing realms
of imagined existence: the decadent Jewish present and the glorious biblical
past. Since both novels are suffused
with enlightenment didacticism that purports to lead the reader to a better
future, the reader is lead subliminally to the rough outline of the Zionist
reconstruction of Jewish history mentioned above in which the past and the
future are seen as two resplendent mountain peaks while the present is a
shadowy, barren valley. Most fiction
written in both Hebrew and Yiddish fiction during the next two generations
portrays Jewish life in the Galut as decadent, depressing, and even
depraved. Even when the portrayal is
somewhat humorous as in Mendele or Shalom Aleichem, the inescapable impression
the reader received from these books is that the Galut is a place devoid of
joy, potential for life, or hope for the future. Contemporary Hebrew poetry did offer a more
positive note, but this was often connected with a vague yearning for
Zion.
The significance of the publication of
this novel in 1853 increases measurably when we realize that in the 1850’s the
expressive capacity of Hebrew prose increased dramatically. ’Ahavat Tzion was one of the three
major works of Hebrew prose that appeared in that decade. Shortly before it publication, Leopold Zunz
published in 1851 Nachman Krochmal’s A Guide for the Perplexed of our Times,[8] a weighty
study of the periods and concepts of Jewish history, the first major study of
Jewish historiography written in Hebrew, a book whose intellectual rigor earned
the respects of the erudite reader and demonstrated that modern, philosophical
subjects could be discussed in Hebrew.
In 1859, Kalman Shulman began to publish his highly popular translations/adaptations
of Eugene Sue’s Les Mystères de Paris,[9] thus
introducing the Hebrew reader to one of the great popular adventure stories of
contemporary French literature. These
three works of the 1850’s formed the basis of what might be called “the invention
of Hebrew prose.”[10]
The Zion-Galut antinomy is further
complicated and anchored in history in the second focal work I wish to
examine. In the mid 1890’s, perhaps in
1893, Avraham Shalom Friedberg (1838-1902) published a long story called
“HaMa’akhelet” (“The Slaughterer’s Knife”) that was republished many times—as
recently as 1958.[11] Friedberg, almost entirely forgotten today,
was, in many senses, the paradigmatic “maskil” (person devoted to the
ideals of the Haskalah, the Enlightenment).
A writer of boundless energy, keen sensitivity to the trends of Jewish
life, and some talent, he worked as translator, editor, journalist, and
commentator for forty years in many of the centers of Eastern European Hebrew
culture.[12] As a young man in the Pale, he fell under the
spell of Mapu’s historical novels and corresponded with him intensively in the
1850’s and 1860’s. As early as 1876 he
reworked into Hebrew—apparently from the original German—Grace Aguilar’s The
Vale of Cedars (1850),[13] the famous
idealized portrait of Marrano life.
After the pogroms of 1881-82, the historic watershed after which
enlightenment ideals were considered untenable, he divided his time among three
projects: articles espousing the ideals of Hibbat Tzion (the
proto-Zionist “Love of Zion” movement) and commenting upon the contemporary
situation of Jews; translations from significant works about the Jewish Middle
Ages; and his multivolume collection of stories on focal episodes in Jewish
history, Zikhronot levet David (1893-), based on stories in German by
Hermann Reckendorff. Friedberg’s
versions of these exciting stories educated several generations of Hebrew
readers about Jewish history; in a sense, he was one of the foremost creators
of the modern Jewish historical consciousness, specifically dealing with the
Middle Ages.[14]
Read today as a literary artifact,
Friedberg’s “HaMa’akhelet” is fairly dismal: its biblicized style is stilted;
its plotting and dialogue are predictably melodramatic; and its ideological
tendencies are patently and simplistically those of the pre-Herzlean Hibbat
Tzion movement. But as a historical
document it is fascinating. This 80-page
story, half straightforward history of the Jewish Middle Ages, purports to be a
“te‘udah,” a document or even an ethical will, written in 1130 by one
Abraham ben Elyakim, for his son Shelomo to inform him of the tribulations of
the Jews which, he asserts, exceeded by far the persecutions in the time of
Antiochus and Hadrian. The family
descended from the Chazar nobility which settled in Cordova, but, after the
Berber invasions, moved to Christian Spain, then to the Rhineland. The plot of the story actually begins after
12 pages of historical background which seems to interest Friedberg more than
the story itself.
In 1096, at a pastoral Pesah Seder
scene in the home of the rabbi of Worms, we learn of the slaughter of the Jews
of Metz from a seven year old girl who had escaped from there. The Jews of Worms are next attacked by the
Crusaders and the rabbi encourages all his congregation to commit suicide
rather than agree to conversion. As the
rabbi is about to slaughter his five year old son, he (the rabbi) faints. The son tries to commit suicide by jumping
out the window, but he was caught by a wealthy Christian who converts him and
brings him up as his son.
Note that Friedberg actually subverts
the martyrological theme here since he uses two conventional melodramatic
devices—the opportune faint and the surprising safe landing of the jump from a
window or precipice—to avoid the violent, irreversible slaughter of the son by
the father or the father’s own suicide which one expects in a martyrological
document. These acts, intended to
prevent the forced conversion to Christianity, were the passion of the Jewish
Crusades chronicles. To subvert them as
did Friedberg and later, Tchernichowski was truly daring.
Twenty years pass during which we
learn—in a lengthy historical digression—that Jerusalem had been conquered and
the Muslims had amassed formidable armies to drive the Crusaders out.[15] In a mighty battle somewhere to the northeast
of Jerusalem, the carnage is horrendous.
At this point the second plot is introduced: a rabbi Elyakim of the
neighboring city of Helbon, walks with his daughter, Sarah, through the field after
the battle and finds a young Christian knight still alive, though severely
wounded. They take him home, tend to his
wounds, and discover that he was once a Jew.
After a series of pastoral family scenes—a Shabbat meal where they sing
a zemira of 20 stanzas written in typical Hibbat Tzion style and
read a poem of Shlomo Ibn Gabirol—we discover that Rabbi Elyakim was the former
rabbi of Worms who had escaped and fled to the Muslim Middle East and the young
Christian knight was—no surprise—his son who had jumped out the window in Worms
in the first plot.
The son is restored to Judaism and
given a new name, Avraham, since his old name had been given to the rabbi’s son
from his second wife. It is this newly
discovered son who writes the document that comprises the story called “HaMa’akhelet.” The author of this document, now called
Avraham ben Elyakim (shortened as “Abrabanel”) ends the document with
instructions to preserve and cherish this te‘udah and the ma’akhelet
which he retrieved in some unexplained way from the bishop of Worms.
“HaMa’akhelet” frequently
republished and anthologized, embodies a fictive world of recognizable didactic
situations and attitudes: the matrix, the melodramatic plots with the
“surprising” discoveries is characteristic of popular Hebrew fiction of the
1890’s; the matrical plots are embedded in a meaningful and authenticated
historical setting; the Hibbat Tzion ideology emphasizing Zion and the
perennial hatred of Christians for Jews is concretized in the Crusade milieu, its
perfect ideological fit; the knight who turns out to be a Jew is an adumbration
of the machismo of the new Jew soon to be extolled by Berdiczewski and
Tchernichowski; traditional Jewish life is portrayed in sentimental genre
scenes such as the Passover Seder, the Shabbat meal, the learned father
discussing Torah lessons with his sons —all demonstrably sentimental and
pastoral as are the idylls of Tchernichowski dealing with Jewish home
life. One senses in them as in the
pastoral, a nostalgic yearning, perhaps unconscious, for a form of life rapidly
disappearing. Above all, one cannot
neglect the daring subversion of martyrology.
Of the many ideologically animated
features of this story, two stand out.
First, though the story takes place in the 12th century, the reader is
fully aware that Jewish life in the Galut in general is portrayed as perilous,
actually untenable as many Jews in Russia began to believe in the 1880’s and
1890’s. The solution to this problem is
not to be found in the world of faith, of martyrdom, but rather in individual
action, in flight from Europe and migration to Eretz Yisrael. Second, the young Jew in the second part of
the story is one of the first examples in Hebrew literature of a Jew as a
heroic warrior. This new Jew, dimly
imagined in Mapu’s biblical novel, is more familiar to the readers of
Friedberg’s story since the religious behavior of both the young man and his
father are those of rabbinically-oriented European Jews. We thus already find here intimations of the
firm Zionist belief that the Hebrew national revival will produce a new type of
Jew, more a Hebrew (he actually was brought up as a Christian) than a Jew, one
capable of defending himself and living a productive life on the soil. This character type is what develops into the
halutz, the pioneer, in the literature of the Second and Third Aliyot
(1906-14; 1919-25) and, subsequent to that, the “sabra” in the Hebrew
literature of the 1940’s and the early years of the state, in the 1950’s and
1960’s.
The new Jew, or rather, the new Hebrew,
is an integral part of the Zionist narrative as demonstrated clearly in Yael
Zerubavel’s book. Just as this new
figure is molded and singled out for emulation in the three commemorative
events she discusses in her book (Tel Hai, Masada, and the Bar-Kokhba
rebellion), he is featured at the center of many stories of the period. The classic example is Moshe Shamir’s Hu’
halakh basadot (He Walked in the Fields) of 1948, whose main hero,
Uri, became the emblematic sabra of fiction copied and subverted by later
writers. Precisely because the sabra
figure was so dominant and had to be toppled by writers of the 1960’s, it would
be interesting to see how this was done in a central novel of the period. By choosing a prime example of this literary
process, the final rejection of the sabra hero, we can see how this figure was
so dominant in the Zionist narrative.
To do so we shall focus on Aharon
Megged’s HaHay ‘al HaMet (The Living on the Dead)[16] not because
it is the best novel of the period—it is far from that—but because it captures
the generational transition more clearly (in fact, too clearly) than any other
book of the period. Though now relegated
to a deserved secondary position among the books of the sixties, it was, upon
its publication, hugely successful and influential. It purports to be the story told by a young
writer, Jonas, of his inability to write a contracted book about a hero of the
previous generation, the typical hero of Labor Zionist fiction from the 1920’s
to the 1950’s. The hero, one Abrasha
Davidov, though born in Russia, embodies all the characteristics of the sabra
hero. Jonas’ own lawyer finally claims
that Jonas could not write the book because of “a mental crisis” in his
life. To disprove this claim, Evrat, the
prosecuting lawyer, reads Jonas’ statement that Davidov, in his heroic
righteousness, was a tyrant and “If we want to live, it is our sacred duty to
wipe out his memory for ever and ever!”
The breach of contract was therefore deliberate. I cite this passage because it captures so
vividly the matrix of the turbulent attitudes animating so much of Israeli
fiction of the 1960’s, fiction which so eerily adumbrates the so-called
identity crisis of Israeli society discussed by social scientists in the 1980’s
and 1990’s.
In the process of telling how his life
has disintegrated after he signed the contract, Jonas actually records the
story of this hero as background to his present problems. His narration is set in three different situations:
his interviews with friends and relatives of the deceased hero; the court
scenes; and his dissolute carousing with artist friends mostly in a Tel Aviv
night club. The stories he records in
his notebook are typical hagiographic tales of devoted hard labor and prodigious
heroism characteristic of the literature of the Third Aliyah and the school
textbooks, so characteristic in fact that they border on parody.
We learn, of course, as the story
progresses, that Davidov was far from an ideal family man: he was rarely home,
often sought out other women, was excessively demanding of his son, and
frequently beat his daughter. But
precisely because Jonas was contracted to tell a hagiographic tale of the
Zionist hero, he could not write it. The
Oedipal relationship is obvious: the saintly reputation of the dead Davidov
repressed Jonas. Jonas, on his part,
portrays his own life as the antithesis of Davidov’s; a writer who could not
write, he is often drunk, and after divorcing his caring wife, he pursues
several different women. So while he
claims he must wipe out Davidov’s memory, he cannot do it, and has nothing to
replace it.
We must deduce that part of the failure
of the founders’ generation lies in their failure to rear worthy sons and
daughters. The bleakness of the picture
that Megged paints here has nothing to do with the Holocaust, or with the Arab
problem, or with the exploitation of Oriental Jews by Ashkenazic Jews. The heroes here are not defined by these
three crucial moments in Israeli history, but rather by the internal dynamic of
Zionist efforts at state building and social engineering. While other motifs adhere to this matrix and
complicate it, I would submit that without a clear understanding of this
matrix, no reliable reading of much of Israeli literature is possible.
Megged’s novel is particularly poignant
since it was written not by a member of the generation that appeared on the
scene in the 1960’s, but by a veteran writer, a long-time member of a kibbutz
who earned his reputation in the early, more “heroic” years of the state. When he wrote The Living on the Dead,
Amos Oz and A. B. Yehoshua were already rising stars in the literary
pantheon. The problematics of Meged’s
novel provides an interesting and illuminating backdrop for Oz’ first novel, My
Michael, that appeared three years later in 1968, or Yehoshua’s novels such
as HaMe’ahev (The Lover)[17] or Mar
Mani (Mr. Mani)[18]—all
significant works of fiction that embody the artists’ vision of life in the
State of Israel and shape the imagination of the Hebrew reader.
We have followed a grand trajectory of
over a century, from 1853 to 1965, from Mapu’s ’Ahavat Tzion, the first
Hebrew novel, to Meged’s HaHay ‘al HaMet, a crucial phase in the
disintegration of the Zionist narrative.
It is clear to any close observer of either Israeli politics or culture,
that the Zionist narrative as we have known it, has undergone radical
modification over the past two decades.
We now longer naively accept as truth many of the aspects of the Zionist
narrative we were brought up on. This is
not to deny for a moment the recognition of the great accomplishment of
Zionism. Even in the cultural arena, for
instance, the evidence is obvious. When, for instance, we compare the style of
Mapu’s ’Ahavat Tsion with that of Megged’s HaHay ‘al HaMet or,
even more so, with Yehoshua’s Mar Mani, we cannot escape the shock of
recognition, the thrill in the presence of human expressive achievement that
this progress implies. This literature
not only reflects the cultural achievement, but has contributed significantly
to it.
[1] The most well-argued summary of the development of Modern Hebrew can be found in Benjamin Harshav’s, Language in the Time of Revolution (Berkeley: University of California Press, 1993) 81-180. Unfortunately, this study does not deal with the dramatic expansion of the language after 1948.
[2] Yael Zerubavel, Recovered Roots: Collective Memory and the Making of the Israeli National Tradition (Chicago: University of Chicago Press, 1995).
[3] The phrase “Zionist narrative” is an adaptation of the notion of narrative prevalent in post-structuralist criticism over the past twenty years since it was given major currency by Jean-Francois Lyotard’s La condition postmoderne: rapport sur le savoir (Paris: Les editions de Minuit, 1979). The term “narrative” belongs to the same sphere as the somewhat later use of “image” and “imagining” by such historians and anthropologists as Benedict Anderson, Eric Hobsbawm, and Ernest Gellner.
[4] Geschichte der Juden von dem älteren Zeiten bis auf die Gegewart (Leipzig: O. Leinier, 1853-76).
[5] While Graetz’ History of the Jews slights certain aspects of Jewish history, e.g. mysticism and the East European experience, it does present a measured narrative, not privileging history in Eretz Yisrael at the expense of Diaspora history.
[6] Joseph Klausner, Historiyah Yisra’elit: she‘urim bedivre yeme Yisra’el (4 vols.; Odessa and Jerusalem, 1909-24).
[7] For detailed information on Abraham Mapu and his novels, see David Patterson, Abraham Mapu: The Creation of the Modern Hebrew Novel (London: East and West, 1964).
[8] Moreh nevukhe hazeman (Lemberg: Y. Schnayder, 1851).
[9] Journal de Debats June 9, 1842-October 15, 1843.
[10] The phrase “the invention of Hebrew prose” is taken from Robert Alter, The Invention of Hebrew Prose: Modern Fiction and the Language of Realism (Seattle: University of Washington Press, 1988). In that book, Alter attributes this achievement to later writers: Abramowitz, Agnon, and Vogel. While Alter’s perceptions are insightful, they are obviously non-historical.
[11] Avraham Shalom Friedberg, Zikhronot levet David: sipurim midivre yeme Yisra’el (Warsaw: Ahiasaf, 1893ff).
[12] Friedberg served as an editor on HaMelitz, HaTzefira, and the first Hebrew encyclopedia, Ha’Eshkol. He was one of the main propagators of knowledge about the Jewish Middle Ages and as such shaped the historical consciousness of generations of Jews.
[13] (2 vols.; Warsaw, 1850; Revised ed. trans. A.S. Friedberg; New York: D. Appleton, 1876).
[14] The Middle Ages were, of course, rediscovered for the Jews—as they were for many other peoples—in the 19th century. After the pogroms of 1881, attention was turned towards the Chmielnitzky massacres and the Crusades, both pre-modern, hence medieval. Here is were we can see how historiography began to impinge upon the Jewish historical consciousness. Hayyim Yonah Gurland’s collection and annotation of documents from 1648-49 (Lekorot hagezerot ‘al Yisra’el bishenot 1648, 1649, and 1798 [Przemysil, 1887-92]), published between 1887 and 1889, added measurably to the available source literature on that period. The publication of the Crusade Chronicles by A. Neubauer and M. Stern in 1892 (Hebräische Berichte über die Judenverfolgungen während der Kreuzzuege [Berlin: L. Simon, 1892]) were followed by the more connected narrative of Shimon Bernfeld, Toldot Masa’e Hatselav (Warsaw: Tushiya, 1899ff) in 1899ff. The availability of these texts and Shmuel Pinhas Rabinovitz’ Hebrew translation (Warsaw: Merkaz, 1900) of Graetz’s monumental history of the Jews in the 1890’s, made available for the Hebrew reader and writer a rich source of detailed accounts of events, many ghastly, that inspired the imagination. The “publitsistika” (journalism) of the period begins to absorb this information; the readers imbibe it and it becomes part of their collective consciousness. Note that Friedberg’s stories were written shortly after the Neubauer-Stern publication of the Crusades Chronicles texts. And while it is highly unlikely that masses of readers read the texts published by the scholarly philologists, generations of readers have read Friedberg and Tchernichowski.
[15] This background echoes that of Gotthold Ephraim Lessing’s Nathan der Weise (Leipzig, 1779), one of the great favorites of Jewish readers.
[16] (Tel Aviv: Am Oved, 1965).
[17] (Tel Aviv: Schocken, 1975).
[18] (Tel Aviv: HaKibbutz hame’uhad, 1990).